[ Мобильная версия ]
Авторизация
Логин:
Пароль:
запомнить
Забыли пароль?
Меню
Форум
«
Регистрация
«
Архив форума
«
Сообщение
Услуги по сопровождению и переводу в Венесуэле
Параллельный курс доллара в Венесуэле
dolartoday.com
Информация
Гостей: 14 чел.
«
Участников: 0 чел.
«
Поиск:
|
Создать новую тему
|
Список тем
|
Список форумов
Tiwy.com - русский форум
Региональные форумы
→
Раздел:
Венесуэла
Тема:
¡¡¡БЕСПЛАТНЫЕ КУРСЫ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ПРЯМО НА ФОРУМЕ!!!
→
Ответить на тему
*
Ваше имя:
Ссылка
-
Жирный
-
Курсив
-
Подчеркнуть
-
Смайлики
*
Сообщение:
[quote=ALLA msg-id="186425"] [quote=Dimitri] Фразу "аста сьемпре" из песни Карлоса Пуэблы на русский часто переводят "прощай навсегда" или "до вечности". По-моему, это неправильно. Что такое "аста луэго" - "до потом"? Это значит "встретимся/будем вместе/увидимся потом (после некоторого промежутка времени)". По аналогии, самое живое и актуальное кино сегодня снимается на его родном континенте - "до всегда" должно означать, по смыслу данного контекста, что-то вроде "мы всегда будем вместе", "ты всегда будешь с нами". Оно и по смыслу больше подходит - ведь эта песня была написана, когда Че всего лишь покинул Кубу, и навсегда с ним прощаться никто не собирался. [/quote] Логично! Хотелось бы увидеть примеры из художественной литературы. У меня такое ощущение,что "аста сьемпре" часто говорят иронически с подтекстом: во век бы тебя больше не видеть. Нет? [/quote]
*
Введите цифры:
5209
OriginalBB Version 3.04b Copyright © 2004-2019,
www.Tiwy.com